Stomatin, lo jal chantava
(Adaptacion a l'occitan de las valadas de "Anueit, quand lo gau cantava", un d'i mai antics Nové de Nòsta Dama dei Dòms) 


Stomatin, lo jal chantava, iu me siu levat 
N'ai sentut un que bramava "Lo Senhor es nat! 
Achampatz-vos, leu, bregada, anarem ensem 
Per far festa a la borjada qu’ilh dien Betelem!"

Puei dedins la gabaneta ilh nos an menats
E n'avem vist la logeta onte Díu es nat 
L'avem trobat sus la palha sença degun linçòus 
Ni servietas, ni tovalhas al mes de un ase e un biòu

E bofant dins la museta dessus ‘n autre ton 
Ai chantat una chançoneta dran de l'enfanton. 
E dequò la vesinança qu’i era iqui d'entorn 
An dançat sus la cadança d'aquela chançon. 


 Stamattina, al canto del gallo
Adattamento all'occitano delle valli di "Anueit, quand lo gau cantava", uno tra i più antichi Nové de Nòsta Dama dei Dòms (fine XVI sec.). 

Stamattina, il gallo cantava, io mi sono alzato, / Ne ho sentito uno che gridava: "E’ nato il Signore!. / Radunatevi, in fretta, compari, andremo assieme, / Per far festa alla borgata che chiamano Betlemme!"
Poi dentro una piccola capanna ci hanno condotti / E vi abbiamo visto la dimora dove Dio è nato. / L’abbiamo trovato sulla paglia senza alcun lenzuolo, / Nè tovaglioli, nè tovaglie, tra un asino e un bue.
E soffiando nella zampogna in un’altra tonalità / Ho cantato una canzonetta davanti al bambinello. / E anche i vicini che erano lì attorno / Han danzato sul ritmo di quella canzone. 






Lista d'i chançons